洪雅| 丰镇| 八宿| 铁力| 潢川| 洪泽| 正蓝旗| 永平| 天峨| 屏山| 忠县| 嵊州| 盘县| 泌阳| 格尔木| 聊城| 龙南| 宁化| 吐鲁番| 万荣| 乐陵| 阜阳| 慈利| 仁化| 永丰| 西峰| 汉川| 玉龙| 莎车| 兴和| 湖口| 新青| 卫辉| 余干| 八一镇| 响水| 塔城| 江油| 佛冈| 盐池| 绥芬河| 通海| 神农顶| 宜兰| 鹤峰| 康乐| 奇台| 青川| 宣化区| 围场| 青阳| 临夏县| 柘荣| 太白| 聊城| 新干| 蚌埠| 南郑| 岫岩| 陕西| 榆社| 文水| 石棉| 咸阳| 明水| 岚山| 开化| 邯郸| 双城| 珲春| 定兴| 景谷| 清河门| 玛沁| 象州| 秭归| 刚察| 巴东| 福海| 宾县| 徐州| 兰州| 伊金霍洛旗| 新绛| 马祖| 庄浪| 北仑| 临县| 湘潭市| 常熟| 乃东| 普安| 乌拉特中旗| 盐津| 祁门| 莱西| 贵南| 子洲| 山丹| 肃南| 金寨| 泰宁| 高平| 台山| 阿拉善右旗| 红星| 会东| 涪陵| 白云| 南海镇| 渭南| 林芝镇| 石景山| 申扎| 昌吉| 剑河| 武宣| 开阳| 闽侯| 东宁| 肇源| 大同县| 仪征| 兴义| 乐清| 内黄| 保靖| 西吉| 宁远| 佛冈| 石渠| 阳谷| 海口| 临泽| 阳山| 黟县| 荥阳| 仪征| 嘉荫| 镶黄旗| 峨边| 黑龙江| 陕西| 怀宁| 榆树| 嘉义县| 古县| 常州| 万载| 察哈尔右翼中旗| 留坝| 栾川| 喀什| 灞桥| 沂水| 荣县| 南通| 沈丘| 马关| 汉源| 泗水| 大厂| 南召| 邵阳市| 巩留| 长沙县| 清水| 铜陵市| 交城| 河间| 漳平| 玉龙| 元谋| 五台| 石狮| 介休| 青岛| 昭通| 陆良| 诏安| 江川| 崂山| 浦江| 景谷| 蕉岭| 准格尔旗| 朗县| 济阳| 巴南| 泰州| 临邑| 布尔津| 拉孜| 秀山| 河曲| 乡宁| 阿城| 保亭| 钓鱼岛| 商河| 禄劝| 辽宁| 华蓥| 弋阳| 武平| 畹町| 巴东| 太湖| 玉溪| 雷波| 太康| 丹江口| 安义| 兰溪| 鲁山| 宁夏| 乳山| 瓦房店| 焉耆| 全椒| 凤山| 常宁| 临沧| 岳池| 莒南| 北碚| 利川| 清徐| 绥中| 澳门| 肇州| 潮安| 阳春| 昭通| 平湖| 全州| 裕民| 五峰| 惠安| 安达| 留坝| 巴南| 临城| 汝城| 自贡| 姜堰| 山阴| 莒县| 荔浦| 贵池| 宣化区| 阳谷| 九龙| 谷城| 肃北| 梁子湖| 上饶县| 凯里| 石楼| 垫江| 沁县| 石门| 彭山| 平顺| 北京赛车pk10改单软件
新华网安徽> 图片> 新闻> 正文
合肥部分道路路名牌、交通指示牌标注乱得让人眼花
本文来源: 中安在线 2018-02-24 17:27:38 编辑: 戚韵 作者: 刘媛媛

据安徽商报消息,一条天鹅湖路,不同路名牌和指示图上的拼音标注中英“混搭”;南二环路上不足5公里的一段路,路名牌上的标注竟出现了6个版本;交通指示牌上的路名拼音标注分不清前后鼻音……今年是合肥城市品质提升年,不少市民发现,身边的路牌、交通指示牌相比过去,更加规范清楚。但要认真“挑刺”,还是有不少瑕疵。

问题:LU还是ROAD 中英“混搭”太乱

到底是“NAN ER HUAN LU”还是“Nan er huan Road”?省城市民王先生发现,一条南二环上,不同的路名牌标注却各不相同。“路”字,有些翻译成英文单词“Road”,有些标注成汉语拼音“LU ”。

5月14日下午,记者沿着南二环路走了一段。在南二环路与怀宁路交口东南角的一块路牌上,汉字“南二环路”下标注“NAN ER HUAN ROAD”。继续向东,相距数百米的南二环与潜山路交口东南角,路牌上的“南二环路”下方则标注成“NAN ER HUAN LU”。仅相隔一条马路,南二环与齐云山路交口的一块路牌上,南二环路又被标注成了“Nan er huan Road”。继续向东,南二环与合作化路交口的路牌上,南二环路又被标注成了“Nanerhuan LU”。同样在这个路口,马路对面的一块路牌又不相同。路牌上直接写着“南二环”,拼音标注“NAN ER HUAN”。

记者简单数了下,南二环路不到5公里的一段路上,路牌上的“南二环路”居然出现了6种不同的标注。除了南二环路,记者在翡翠路、休宁路、潜山路上也都看到了“LU”和“ROAD”同时“在岗”的现象。不仅仅在“路”上很纠结,路名翻译不翻译,在不同的路牌上也有不同的标注。在聚云峰路与天鹅湖西路交口西北角的一个路牌上,“天鹅湖西路”下方标注“TIAN E HU XI LU”。而在怀宁路和潜山路上的两块路名牌下方的交通示意图上,“天鹅湖路”则都被标注成“Swan Lake Road”。附近上班的市民陈女士打趣说,“外国人要看了这两块路牌,肯定想不到这是一条路。”

问题:拼音标注镜像翻转 令人啼笑皆非

翻译“很纠结”尚可理解,但省城一些路牌、交通指示牌上的拼音错误就有些不能理解了。

在省城明光路与和平路交口附近的一个公交站附近,一块交通指示牌上的“滨河路”下方注音为“BING HE LU”。而在商务印书馆出版的《新华字典》第11版中,“滨”字只有一个读音“bin”。

在政务区潜山路与湖东路交口的一块路牌上,“湖东路”的标注为“Hu E' Road”。不仅中英混搭,路名拼音也不知所云。沿着湖东路继续向南,就在不到500米的下一个路口附近一块路牌上,同样一个“湖东路”,拼音标注又成了“Hu Dong Lu”。在省城三孝口西侧的四联大厦巷,路口一块路名牌上的拼音标注更是错得离谱,所有的拼音呈镜面样反了过来,令人啼笑皆非。

回应:路名用汉语拼音国家早有规定

记者将这些情况向合肥市政工程管理处等部门进行了反映,相关负责人表示,对市民反映的情况将尽快核实处理。

全国翻译协会专家会员、合肥市外办翻译室原主任王冀皖说:“地名翻译是法律法规问题,不是学术问题。 ”他表示,国家早在1987年就曾出台过《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确要求:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写”,“不得使用英文等其他外文译写”。 “地名的汉语拼音字母拼写,按《中国地名汉语拼音拼写规则》的规定执行”。王冀皖认为,路牌上应该用“LU”而不是“road”,但在旅游类介绍材料中,对有故事的路名或景点地名可以对专名进行意译,也可以采用加译的方式处理。

发表评论
您的观点仅代表您本人,请文明发言,严禁散播谣言和诽谤他人
发布
用户举报
 
感谢您的举报,新华安全中心将在调查取证后,对举报内容进行处理。
您举报的是
请选择举报的类型(必选)
色情广告假冒身份
政治骚扰其他
您可以填写更多举报说明:
   
010070130010000000000000011200000000000000
龙华园社区 渌口镇 庄河县 临漳门 鸳溪镇
角子 浙江余姚市三七市镇 美术馆站 中华新村 龙泉县 月地排 交通职业技术学院自强校区 新都环岛西
风向标 新浪视频 北京pk10开奖历史结果 北京赛车稳定盈利技巧 福彩快乐十分几点开始
武汉赌场论坛 大乐透开奖结果查询97 24日双色球中奖号码 香港六合彩93期开奖 幸运农场兑奖
重庆时时彩后三计划lm0 凤凰时时彩代理注册 甘肃11选5预测号码 巴黎人娱乐城网址 家园博彩技巧
龙博娱乐城可靠吗 体彩大乐透127 双色球201446 快乐十分私彩怎么玩 360足彩的微博
重庆时时彩走势图四 杭州时时彩软件 内蒙古快3走势图下载安装 开元娱乐城价位 博彩老头排列五预测号码